【實用多益學習】"I think"的錯誤用法

中文的"我覺得",在說法上,不論加在前面或結尾,聽起來都沒什麼問題,但在英文中,若將 I think 加在句尾,似乎就不是那麼好了,一起來看看差別,加強多益單字實力吧!


多益實力充電站:


錯誤1:You are a good boss, I think.


這邊的 I think 跟應該刪掉的口頭禪 Whatever, actually 一樣,是一個畫蛇添足的發語詞。開口閉口就是I think的習慣,還是改掉比較好!


例子:


Mr. Wang: Mike, your idea really helped us a lot!

麥克,你的想法真是幫了大忙了。


Mike: Thank you. This program is working really well.

謝謝。這個計畫執行很順利。


Mr. Wang: Yes. You are a great programmer, I think.

是啊。我認為你是個很好的程式設計師。


Mr. Wang原想加重語氣「我真的是這麼認為」,所以說了"I think"。但一聽到"I think",剛剛還微笑著的麥克,馬上皺下眉頭。


再強調就是畫蛇添足。句子最後加上 I think,麥克聽起來,就像「你是個很優秀的程式設計師,起碼我這樣想,但其他人是不是這麼認為,我可沒把握。」


這看來是不是貶多於褒呢?說成 I think you are a great programmer,也許稍好一些!


但是,省略I think,直接說You are a great programmer,反而更能精確表達,不但充份顯現出說話者的自信,我覺得你很好,應該也就不會錯了。


"I think"是過度依賴的一個字,用這個字的原因,多半是一時找不到其他的字。太常用I think這個詞,就算文法沒用錯,句子永遠就是I、I、I,限制了結構的多樣性,不是過度沒自信,就是自我意識太強。直接省略,從你嘴巴裡講出來的話,當然是你想的,不必冗贅。



錯誤2:I think I can't.(應為I don't think I can.)


「我想我沒法做到」,這樣的用法在英文上稱為「否定前置」,這就是當用中文說「我想我不會」的時候,英語的概念是「我不認為我會」。




Photo from Pixabay